Як називати жінку-пілота – блог Пономарева
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови.
Богдан Нестор- Ліпич просить дібрати фемінітиви до слів фармацевт і пілот.
До фармацевт – фармацевтка. До пілот, щоб уникнути омонімії зі словом пілотка – головний убір, можна запропонувати пілотеса (за зразком стюардеса).
Людмила Загвоцька і Маргарита Пекур запитують, чи правильно казати на різні боки копійки орел і решка. Чи, можливо, в українській мові є замінники?
Українських замінників немає. Це запозичення з російської мови, де з одного боку монети було гербове зображення орел, а решка – на протилежному боці. Коли Україна запроваджувала власну грошову одиницю, гривню, то для назви сотої її частини не утворили чогось свого, а, на жаль, запозичили російську копейку, фонетично видозмінивши її.
Читайте також: Війни програють в головах. Чому українська книга під загрозою
Запитання від Олексія Дейкуна. Відомо, що дієслово розмовляти вимагає після себе орудного відмінка. Наприклад, розмовляти українською мовою. Як тоді бути з висловами розмовляти на бенгалі, розмовляти на івриті, які читачі часто зустрічають у новинних статтях?
Якщо назва мови відмінювана, то потрібно вживати також орудний відмінок: розмовляти івритом. В инших випадках ставимо слово мова: розмовляти мовою гінді, мовою бенгалі, мовою урду.
Андрій Рабощук цікавиться, як розставити коми в конкретних фразах зі сполучником як: "Чи можу я(,) як фізична особа(,) обирати…", "Як інженер(,) ви потребуватимете металу для будівництва…"
Аргумент відкинути коми в обох випадках – параграф 158 (Правопис 2019 року), пункт 12: не ставимо кому перед зворотами, що вводяться в речення за допомогою сполучника як і мають значення у ролі кого, у функції чого. Контраргументом до цього правила надається визначення цих випадків як відокремленого означення особових займенників, яке має виділятися комою з обох боків. Тут можна тільки погодитися з рекомендаціями Правопису.
Читайте також: "Ми падаємо в яму". Що думає про нову очільницю Держкіно українська кіноспільнота?
Микола Фітільов запитує: якщо російською мовою буде нацбол (від национал-большевик), то чому українською мовою теж пишуть нацбол замість нацбіл (націонал-більшовик)?
Тому що в українській мові є переклад російського национал-большевик – націонал-більшовик і відтворення цих слів українськими літерами – націонал-большевик (як радянський і совєцький). Тому віддають перевагу варіянтові нацбол.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки