Чи відрізняється насилля від насильства і що може замінити позивний
Олександр Данилович Пономарів
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому наголос у слові "католицький" не свідчить про російщення, а також погоджується із тим, що ліпше "видрукувати", а не "роздрукувати"
Читачку Оксану цікавить наголос у слові католицький.
Іменник като́лик має наголос на другому складі, а прикметник католи́цький – на третьому. Це ніяке не російщення, бо в українській мові при утворенні прикметників від іменників наголос у деяких випадках переноситься на один склад ближче до закінчення. Порівняймо: живо́пис – живопи́сний, літо́пис – літопи́сний, право́пис – правопи́сний. Отже, като́лик – католи́цький.
Читайте також: Чим мешканці відрізняються від жителів, а кицька – від кішки
Російські конструкції, що їх наводить Олег, в изголовье, в изножье українською мовою в головах, у ногах. Коли говоримо, що нумерація вагонів починається з голови чи з хвоста потяга, то тут обидва слова вживаються в переносному значенні – передня й задня частина.
Цей же читач хоче знати, яка відмінність між словами насилля й насильство.
Між цими словами немає значеннєвої відмінности. Природніше й поширеніше в українській мові насильство, а насилля – його рідше вживаний варіянт.
Читайте також: Без чого не можуть обійтися ті, що ніяк не відійдуть від магічного впливу російської мови
Ліля Скрипник цікавиться, чи доречно вживати слово даний у такому, наприклад, реченні: "У даній статті обґрунтовано необхідність вивчення англійської мови".
Слово даний у цьому контексті недоречне. Замість нього потрібно вживати цей: у цій статті, за цих умов, за цих обставин.
Сергій Миронюк із Нью-Джерсі (США) пропонує замість слова позивний щодо вояків української армії використовувати псевдо, яке було поширене в УПА. Позивний – це умовний сигнал для розпізнавання когось або чогось: радіостанції, судна, військової частини. Але щодо українських вояків, можливо, справді краще вживати давнє запозичення з грецької мови псевдо.
командир "Березівської" сотні УПА Дмитро Негрич, псевдо "Мороз"
Кілька запитань надійшло від Олексія Дейкуна. Як перекласти українською мовою приглушенный лимонный цвет?
Неяскравий цитриновий (або лимонний) колір.
Читач пише, що слово високотоксичний, на його думку, не є нормативним і пропонує замінити його словом високоядний.
Високотоксичний – цілком нормативне українське слово. Високоядний не підходить, бо слова яд немає в українській мові. Яд – це отрута.
Також можу погодитися з шановною пані Іриною Фаріон, слова якої наводить читач, що видрукувати краще, ніж роздрукувати.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки