Чи варто відшкодовувати шкоду та що не так із тонною
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому приймальня ліпша за приймальну, а також веде мову про випадки, коли тавтології не уникнути
Як українською мовою перекласти російські слова умудриться и соображать, запитує читач Тимофій.
Умудриться – примудритися, прихитритися.
Соображать – міркувати, розмірковувати, тямити, метикувати; сообразить – збагнути; ничего не соображает – нічого не тямить.
Олександр Пономарів
Читачка Ірина просить пояснити, яке слово краще: приймальня чи приймальна.
У таких випадках перевагу потрібно віддавати іменникові, а не субстантивованому прикметникові. Отже, приймальня.
Дарія Титарова пише: нещодавно натрапила в книжці на фразу денно і нощно. Чи є вона в українській мові?
Такого вислову в українській мові немає. Є удень і вночі, день і ніч.
Читайте також: Чому не варто вітати з Новим роком. І з Різдвом теж
Читач Петро Базилевич хоче знати, як правильно в українській мові писати одиницю виміру ваги тонна – з однією н чи з двома.
За нині чинним правописом невідомо з яких міркувань пишеться тонна, хоч у більшості иншомовних слів приголосні не подвоюються: грам, клас, тролейбус і под. Отже, поки що – товар вагою 100 тонн.
Як відмінюється одиниця виміру грам? У рекламі, в ЗМІ вживають сто грамів. Чи правильно буде сто грам?
Правильно писати – сто грамів, сто кілограмів, а не сто грам, сто кілограм.
Читачці Руслані Матущак не подобається тавтологічний вислів з правничої термінології відшкодування шкоди.
Мені також не подобається. Можна було б замінити відшкодувати запозиченим із латинської мови словом компенсувати, компенсація, але буде неточно. Це, мабуть, той випадок, коли тавтології ніяк не уникнути. Те саме маємо з мовознавчим терміном розмовна мова.
Олекса Сич цікавиться, як перекласти з російської мови вялотекущая шизофрения. Чи правильно буде уповільнена шизофренія?
Думаю, що правильно.
Канадська трансформація: від божевільні до коледжу світового рівня
Читайте також: Хто захищає нас у російсько-українській війні
Читачка Мальва Мартиненко хоче знати українські відповідники російських слів плюшевый та планерка.
Прикметник плюшевий походить від іменника плюш, запозиченого з французької мови – peluche.
Планерка – російський канцеляризм, який необов'язково перекладати українською мовою. Можна казати оперативна нарада.
Любомир Вовканич запитує, як перекласти українською мовою слова беспредел, бумагомарание і злоключения.
Переклади такі:
Беспредел – беззаконня.
Бумагомарание – базгранина.
Злоключения – злигодні, халепи.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки