Досить уже цього недолугого "Сєвєродонецька". Правильна назва міста – Сіверськодонецьк
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому недоречно послуговуватися терміном "держатель" і який уживати натомість, а також укоктре закликає називати українське місто над річкою Сіверським Донцем правильно
У звільненому від російський окупантів і колаборантів Сіверськодонецьку
На всі запитання лисичанина Михайла, а також инших читачів щодо Українського правопису зможу відповісти після того, як закінчить роботу Правописна комісія.
Зараз можу сказати лише про Сіверськодонецьк. Ще в 60-х роках минулого століття український мовознавець Олексій Стрижак у журналі "Мовознавство" написав ґрунтовну статтю про саме такий варіянт цієї назви, бо місто розташоване над річкою Сіверський Донець. Сіверськодонецьк подано в Українській Радянській Енциклопедії, том 13, у сучасних академічних словниках, тож немає жодних підстав чіпляти до цього міста суржикову назву, недолугий витвір безграмотних чиновників Сєвєродонецьк.
Читачка Вікторія запитує, як правильно: останні чи останніх десять (одинадцять) років?
Потрібно казати останні десять, одинадцять і так далі років.
Читач Олександр Шевченко цікавиться, чи доречно вживати в українській мові термін держатель. Наприклад, держатель акцій.
Як фінансовий термін держатель викликає чимало застережень з кількох причин. По-перше, основним відповідником російського слова держать є українське тримати; держати в словниках стоїть на другому місці. По-друге, суфікс -тель у сучасній українській літературній мові вживаний рідко. Порівняймо: писатель – письменник, читатель – читач, слушатель – слухач тощо.
Подеколи вживають утримувач, але утримувач походить від утримувати – забезпечувати когось засобами до існування. Пропоную як фінансовий термін використовувати тримач від тримати. Воно поки що незвичне, але відповідає всім словотвірно-морфологічним вимогам, тож до нього можна звикнути.
Кілька запитань від читача Дмитра Мурашка.
Як перекласти з російської назви фізичних вправ: отжимание, подтягивание, склепка, подъем переворотом (разгибом)?
На мою думку, переклад може бути такий: відтискатися, підтягатися, склепка, підняття переворотом, підняття розгином.
Настройка чи налаштовування як комп'ютерний термін?
Настройка не підходить з фонетико-морфологічних міркувань. Можна настроювання або налаштування. Мені більше до вподоби друге.
Словник української мови в 11 томах розрізняє за наголосом слова заняття́ (урок) і заня́ття (праця). Чи потрібне таке розрізнення?
Думаю, що тепер треба в усіх значеннях використовувати слово заня́ття з наголосом на другому складі.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки