Витурити їхні башмаки з нашої мови: як українську з російською зближували
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому в метрополітені ліпше бути не обачливими, а обачними
Читач Євген запитує, чи правильне слово зажарка.
Таке слово є, але краще казати зAсмажка, з наголосом на першому складі.
Читачка Ірина Хевпа пише: в метрополітені чуємо заклик до пасажирів будьте обачливими та обережними. Як правильно: будьте обачливими чи обачними?
Google зняв рекламу в київському метрополітені
Більш поширений варіянт – будьте обачними, тож його й потрібно використовувати.
Олександра Малаш повідомляє: часто сперечаємося з учнями, як українською Голлівуд у родовому відмінку: Голлівуда чи Голлівуду. Та й словники неодностайні в цьому питанні.
Академічний орфографічний словник подає Голлівуда. Хоча я писав би Голлівуду.
Читайте також: Хто ліпший за іноземця й чи варто позбуватися імен по батькові
Андрій Шкрібляк пише, що в офіційних документах службовців Державної міграційної служби поширений термін видворити. Але в деяких статтях на таку тематику читаємо витурити. Який із термінів правильний?
Офіційний термін – видворити. Витурити – емоційно забарвлений, його можна вживати в неофіційному спілкуванні.
Ніна Голикова пише: ви радите писати на Донбасі, але чому тоді в Кривбасі та в Кузбасі?
На Донбасі правильніше, бо це частина України, а не ціла країна. Так само потрібно казати на Кривбасі. Це теоретично, а в практичному вжитку можуть бути відхилення від цієї настанови.
Андрій Степанок запитує, як правильно казати: башмак балонний чи черевик балонний?
У часи зближення української та російської мов одним із шляхів такого зближення була настанова в ролі технічних термінів уживати запозичені з російської мови слова в переносному значенні.
Як вид взуття башмак перекладали черевик, а як технічний термін – башмак. Тепер маємо очистити українську мову від таких "збагачень" і казати балонний черевик.
Харитон Залізай висловлює сумнів у правильності перекладу з російської мови частная генетика як часткова генетика. Доречнішим, на його думку, було биспеціяльна генетика на противагу просто генетиці.
Можливо, є й такий варіянт. Але не варто заперечувати вислову часткова генетика.
Читайте також: Чим сир від сиру відрізняється й чому слід позбутися лишнього
Читачка Ірина запитує, як правильно: близький чого чи близький до чого?
Поширеніший варіянт – близький до чого.
Олексій Дейкун запитує, як відтворити нормативною українською мовою такі вислови:
– спливаючий рік – рік, що минає;
– ячейка общества – осередок (у суспільному значенні);
– растлевать ум – розбещувати розум.
Підписуйся на сторінки UAINFO у Facebook, Twitter і Telegram
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки