MENU

Чому в театрі райок має бути й чого не слід питати в мешканців деяких міст

876 0

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює різницю між Нідерландами й Голандією

Запитання від Олексія Дейкуна. Як перекласти українською мовою слово галерка (в театрі)?

Райок.

А як нормативною українською мовою слово морожениця?

Морозивниця.

Адвокат Володимир Романко запитує, як правильно писати в офіційних документах, наприклад у довіреностях: п'яте травня, двадцять п'яте червня, тринадцяте липня чи п'ятого травня, двадцять п'ятого червня, тринадцятого липня?

Читайте також: Як снігову людину звати й у чому першокурсникові козаком не бути

У таких документах потрібно писати п'ятого, двадцять п'ятого, тринадцятого.

Чи є в український мові різниця між Голландією та Нідерландами? Цікавить саме перекладацький аспект, коли тлумачі часто перекладають слово Dutch як Голландія, голландська мова, хоч офіційна мова Нідерландів – нідерландська.

Голландія – неофіційна назва Нідерландів, а первісно це дві провінції Нідерландів з містами Амстердам, Гаага, Роттердам.

Щодо розмірковувань пана Кислого про наголос у слові Україна можу сказати таке: в українській літературній мові маємо лише нормативні наголоси УкраЇна, украЇнський.

Читайте також: Як Наталю кликати й чим заключні положення замінити

В основі назви лежать слова край, країна – рідна земля, земля, населена своїм народом. Назву містечка недалеко Києва теж потрібно наголошувати УкраЇнка, а запитувати зросійщених мешканців містечка щодо наголосу – сумнівна справа.

Можна запитати пересічних мешканців Слов'янська, Старобільська, Білгорода-Дністровського про назви їхніх міст і одержати відповіді: СлАвінск, СтаробЄльск, Бєлгород-Днєстровскій. Людей потрібно привчати до літературних наголосів, а розхитувати систему наголосів непотрібними опитуваннями не варто.

Олександр Пономарів

Доктор історичних наук Олександр Кислий цитує один із попередніх блогів, у якому Світлана Босак просила допомогти з перекладом репліки решать вопроcы по мере поступления. Моя відповідь була розв'язувати в міру надходження.

Якщо я написав розв'язувати в міру, то визнаю, що це невмотивована калька з російської мови, українською мовою потрібно казати розв'язувати питання в порядку надходження.

Підписуйся на сторінки UAINFO у FacebookTwitter і Telegram

Олександр ПОНОМАРІВ


Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter

Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки

Інші новини по темі



Правила коментування »  

Новини