Рок в українській мові: ніякого фатуму, тільки музика
Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української мови. Із-поміж іншого професор пояснює, чому не слід міняти прилавок на рундук, а також наголошує на тому, що українська абетка не потребує додавання чи вилучення жодних літер
Читач Дмитро Понамарчук запитує, як писати: свято Покрова чи свято Покрови?
Свято Пресвятої Богородиці українською мовою – Покро́ва, з наголосом на другому складі. Отже, свято Покрови.
Читайте також: П'ять книжок для тих, хто хоче вдосконалити знання з української мови
Полтавець Симон цікавиться українським відповідником англійського hoodie – кофта спортивного стилю з капюшоном. Походить від англ. hood – відлога, отже, кофта з відлогою.
Щодо запитання про українську абетку, то вона складається з 33 літер, і ні додавати до неї, ні викидати з неї жодних літер не потрібно.
Читачеві Світодарові хочу відповісти, що моє прізвище не Пономарев, а Пономарів. Слова господин у сучасній українській літературній мові немає. При звертанні вживаємо не господине, а пане.
Запитання про новий правопис. Над удосконаленням Українського правопису працює робоча група. Коли вона закінчить роботу й винесе її на розсуд усієї комісії, тоді можна буде говорити про правопис.
Двоїна давно вийшла з ужитку. Окремі її елементи залишилися в говірках. Повернення цієї категорії до літературної мови не входить до планів Правописної комісії.
Читайте також: Як правильно скорочувати гривню й чи має право на життя цьогоріч
Про прилавок запитує читач Олександр Чайка, якого цікавить, чи це не калька з російської.
Слово лавка в значенні крамниця в сучасній українській мові вийшло з ужитку. А прилавок залишився. Порівняймо: рос. понедельник – день, який настає по неділі, хоч цей день у російській мові зветься тепер воскресенье. Рундук у нашій мові має кілька значень: ґанок, критий прилавок, невеличка ятка для ремонту взуття, великий ящик для зберігання чогось. Тож його не варто використовувати ще й для називання прилавка в крамниці, як пропонує читач.
Жінка на малюнку Рене Рейніке читає, спираючись на прилавок книгарні
Слова рок у літературній українській мові немає, хоч, можливо, були окремі випадки його вживання. Російське рок українською мовою – доля, фатум. Наприклад, злой рок – лиха доля. Відсутність слова рок аж ніяк не означає, що потрібно викидати з мови пророк та инші похідні від дієслова ректи – говорити. Рідковживаний прикметник роковий означає "такий, що буває раз на рік". Наприклад, роковий ярмарок.
А повноцінними відповідниками російських слів рок і роковой є фатум, фатальний, проілюстровані в словниках уривками з творів багатьох класиків українського письменства. Наприклад: "Трагізм давніх був побудований на ідеї непереможної долі, невідкличного фатуму" (Максим Рильський). "Фатальне та нещасливе кохання лицаря-васала Тристана і його королеви Ізольди Злотокосої" (Леся Українка).
"Гуцули" з Косова – український рок-гурт, започаткований 1969 року
Латинське походження цих слів не є підставою для упередження проти них. Та й наше з Вами ім'я, шановний читачу, теж грецького походження, а не питомо українське.
Повідомити про помилку - Виділіть орфографічну помилку мишею і натисніть Ctrl + Enter
Сподобався матеріал? Сміливо поділися
ним в соцмережах через ці кнопки