MENU

Янукович, віконна лиштва й російські поради, якою має бути українська мова

Узькоязичні блогери останнім часом з'їли якусь централізовану ольгинську бацилу давати поради, якою повинна бути українська мова дописів у ФБ, як укра...

3529 0

Олександр Палій про прозріння Шевченка та радянську цензуру

В усій його творчості Росія названа не інакше, як Московщина. Ну, а росіяни, відповідно, москалі. Для Шевченка Київська Русь і все, що з нею пов'язане...

5313 0

Український літературний 2015-й: що писали, читали, видавали та нагороджували

Ми розпитали у продавців, що найбільше цікавить сьогодні наших співвітчизників. Найпекучішіми темами очікувано виявились війна і Майдан

3835 0

Коли Джек Горобцем буває

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української...

3481 1

Професор Пономарів: Не треба все перекладати з російської

Видатний мовознавець, доктор філологічних наук Олександр Пономарів на сторінці свого блогу продовжує втаємничувати широкий загал у тонкощі української...

2727 0

Рибчинський: "Усе стає зрозумілим, коли дивишся на полиці українських книгарень"

Щоб зрозуміти, якими методами московія вела й веде боротьбу з українською самобутністю просто треба зайти у будь-яку книгарню Києва. Усе стає зрозуміл...

3752 1

Коли бракує ресурсу літератури

Данієль Дефо – людина багатьох талантів, зокрема батько британської журналістики, перший королівський шпигун і не дуже вдалий бізнесмен, який наробив ...

2166 0

Перший переклад антиутопії Орвела – український. У виданні «Колгоспу тварин» безпосередню участь узяв сам автор

Історія однієї книги. Джордж Орвел написав Animal Farm у 1944. Жорстоку антисовєтську сатиру довго не хотіли друкувати у Великій Британії, аби не ускл...

4759 3

Складно бути українським перекладачем

Я ось подумав, що українські перекладачі зі старту знаходяться в дуже невигідному становищі. Ну ось, скажімо, переклали Ларису Денисенко японською. І ...

2759 4

Складнощі перекладу. Обмін інформацією між англомовним світом і Україною

Для України ключове значення мають офіційні переклади документації ЄС. Кваліфікований переклад цієї документації може підвищити двосторонній потік інф...

5224 0